Pourquoi faut-il obtenir une traduction assermentée ?

Lorsqu’il vous est demandé de fournir certains documents, vous devez être très prudent en ce qui concerne leur qualité puisqu’il en va de votre réputation et crédibilité. Il est vrai que vous faites appel à un traducteur professionnel pour la traduction, mais cela ne représente pas toujours une garantie de la qualité. Il convient donc de prouver l’authenticité de tous les documents traduits. Pour cela, vous devez penser à faire une traduction assermentée qui offre de nombreux avantages.

La garantie d’avoir des vraies connaissances

Traduire les documents ne suffit pas, vous devez avoir des connaissances dans le domaine juridique. Cela vous permet d’avoir une idée claire du contenu des documents et de leur donner une plus-value. Par exemple, si vous souhaitez transmettre des documents au tribunal, à un notaire ou à un institut universitaire, soyez vigilant sur la qualité de ces derniers. La traduction assermentée devient incontournable et là vous aurez besoin de l’aide d’un professionnel. En choisissant un traducteur assermenté ou un juré, vous obtenez la qualité tant recherchée ainsi que la maîtrise des informations concernant l’aspect juridique.

Le traducteur assermenté est généralement désigné par la cour d’appel et c’est un véritable spécialiste qui possède les qualifications nécessaires. Il prête serment devant la cour pour mener à bien sa mission. Notez qu’une traduction assermentée doit avoir un numéro d’enregistrement et un cachet. En l’absence de ses deux éléments sur votre document, celui-ci n’a aucune valeur.

La possibilité de profiter des services d’un expert

Le traducteur assermenté est un professionnel qui possède une certification qui le rend apte à fournir une traduction conforme des documents comme les actes notariés, le contrat de travail, les statuts juridiques d’une entreprise, les fiches de paie. Vous pouvez également solliciter ses compétences pour la traduction d’un rapport financier, d’un extrait de casier judiciaire, des documents d’identité, d’une attestation médicale et bien d’autres documents. Il est donc important de bien choisir votre traducteur assermenté. Lorsque vous avez besoin des services de ce professionnel, assurez-vous qu’il soit un linguiste confirmé, mais également qu’il maîtrise les systèmes juridiques. Faire appel à un traducteur certifié vous garantit une traduction efficace et de qualité de vos différents documents.

L’appel à traducteur assermenté n’est pas obligatoire dans tous les cas. Mais lorsque cela vous est imposé, il est préférable de faire appel à une entreprise de traduction collaborant avec des traducteurs assermentés. C’est une excellente solution, car le traducteur certifié dépend d’une organisation connue par l’Etat. Cette lourde tâche revient au chef de projet et grâce à son expérience et son bon sens, il fera le choix du traducteur le plus compétent. Après la traduction des documents, vous devez effectuer une relecture avant de passer à la phase de l’assermentation.

De nombreuses personnes confondent un traducteur assermenté et un traducteur certifié. Retenez à présent que le traducteur certifié a suivi des études dans le domaine de traduction. A contrario du traducteur assermenté, ce dernier n’a pas prêté serment devant la cour d’appel.

Soyez le premier à commenter

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*